14號晚上,有不少人在朋友圈里看到了谷歌翻譯的廣告。廣告片的主角是最近很火的歐陽靖,以“城市趣發(fā)現(xiàn)”為主題,主要展示了谷歌翻譯相機實時翻譯的功能。廣告片拍的很有套路,讓人想起來絕大多數(shù)品牌轉(zhuǎn)型90后、95后市場時會拍的哪種品牌形象片——年輕人、搖滾、滑板、說唱、涂鴉……
很多人看到這個廣告都有點驚訝,朋友圈廣告、歐陽靖這些元素和谷歌似乎總有點不搭界?;蛘哒f,谷歌的出走實在太久了,看到它的廣告多多少少讓人覺得有點陌生。
其實在今年春天,谷歌翻譯就針對中國大陸地區(qū)打開了所有功能。一個月前的十一長假,谷歌翻譯也就類似的內(nèi)容在朋友圈投放了一次廣告。此前谷歌放出消息,想要收攬人才,在中國啟動人工智能計劃。如果說對于deepmind團隊,中國市場意味著TensorFlow和TPU的廣袤前景,那么對于最近動作頻繁的谷歌翻譯來說,瞄準了中國市場的哪些機會?
首先我們都知道,翻譯軟件本身的盈利能力是十分匱乏的。國內(nèi)環(huán)境競爭也更為激烈,既有百度、搜狗這樣的互聯(lián)網(wǎng)派,還有有道云、金山這類詞典派,以及科大訊飛這樣的純技術(shù)派。
不管屬于何種派系,通過翻譯軟件,或者說翻譯技術(shù)來變現(xiàn)的方式也不外乎以下幾種。
第一,出品功能性翻譯硬件產(chǎn)品。把語音翻譯功能集成在可以隨身攜帶的硬件產(chǎn)品身上,以“隨行翻譯”為賣點。這類產(chǎn)品最近熱度很高,有道、科大訊飛都推出了類似概念的產(chǎn)品,最近谷歌還推出了支持實時智能翻譯的耳機。雖然主打旅行、商業(yè)場景,但這類產(chǎn)品多少顯得有些雞肋。以有道翻譯蛋為例,超長待機、語音翻譯、文字顯示,光憑這些功能甚至找不出一個替代手機翻譯軟件的理由。
第二,與手機廠商進行合作。以華為Mate和微軟的合作為例,利用圖像識別技術(shù)進行圖片內(nèi)容翻譯,甚至相機實時翻譯的確更為方便,也正在普遍應用于各種翻譯軟件中。而擁有攝像頭的手機,無疑是******的載體。與廠商渠道進行定制式合作,會是一個很好的技術(shù)出口。
第三,與企業(yè)合作,提供B端服務。很多企業(yè)面臨著大量的口譯、文書翻譯類工作,利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯功能代替人力,無疑是企業(yè)的******選擇。對涉及不同領(lǐng)域的企業(yè)提供定制式的機器翻譯開發(fā)服務,對于技術(shù)供應商來說,這也是理想的變現(xiàn)途徑。但問題的關(guān)鍵還在于,目前的機器翻譯技術(shù),能否應對商務、政務這樣要求更高的場景。
那么中國廠商們要注意了,在以上三個變現(xiàn)途徑中,谷歌翻譯最有可能威脅到誰的市場份額?
以上三個途徑來看,由于更熟練的硬件駕馭能力和更先進的翻譯技術(shù),谷歌翻譯在每一個途徑中都有自己的優(yōu)勢。但谷歌的劣勢也很突出,由于谷歌自身的手機產(chǎn)品和谷歌助手一些眾所周知的原因,谷歌翻譯幾乎不會以技術(shù)供應商的身份去和國產(chǎn)手機廠商合作。加上出走中國市場已久,在大眾認知基礎(chǔ)上已經(jīng)開始落后。同時外資企業(yè)的敏感身份,也限制了谷歌翻譯進入一些B端市場。
如果以受到威脅程度來排列的,搜狗、百度這些互聯(lián)網(wǎng)、科技企業(yè)受到的威脅是最小的。這些企業(yè)有豐富的產(chǎn)品形式,輸入法、語音助手、語音交互OS等等,光在自己的輸出渠道上,機器翻譯就能找到存在感,企業(yè)組織之大,甚至不需要靠翻譯這件事來賺錢。
其次,就是有道云這一類依托于“詞典”的產(chǎn)品。由于自身已經(jīng)有了一定的市場份額,機器翻譯的不斷發(fā)展,也是在自身的產(chǎn)品上進行升級。谷歌翻譯的出現(xiàn)或許會阻礙他們在硬件方面的擴展,卻很難撼動詞典類產(chǎn)品自身的生態(tài)。
而受谷歌翻譯威脅最嚴重,很可能是科大訊飛這類純AI技術(shù)類企業(yè)。在品牌知名度上,在AI時代才開始走起來的技術(shù)企業(yè)甚至比AI時代回歸中國的谷歌還要薄弱。同時在技術(shù)輸出渠道上,這些企業(yè)非常有限,在但凡硬件市場上有一些話語權(quán)的品牌,大多都會自己研發(fā)翻譯技術(shù),或者通過語音交互OS直接搭載翻譯技術(shù)組件??葾I技術(shù)類企業(yè)如果自己去研發(fā)硬件,又會破壞“技術(shù)企業(yè)”概念本來的初衷。
這些純AI技術(shù)企業(yè)能做的,只有守好自己在企業(yè)服務和渠道技術(shù)供應這一片小天地。說到底,還是生態(tài)基礎(chǔ)太薄弱。技術(shù)固然可以成為護城河,可技術(shù)能守住的城池,真的太狹小了。
不過幸運的是,谷歌翻譯這半年來的低調(diào)的行事風格,顯然沒想著和中國哪一家企業(yè)“搶奪”市場,雖然推出了實時翻譯耳機,但由于涉及到Google Assistant的調(diào)用,這款硬件短時間內(nèi)也不會在中國掀起什么波浪。
至于谷歌翻譯這兩款廣告,也智能被看做適用于旅游場景——哪個中國人會拿著手機在大街小巷照來照去,看別人的英文紋身是什么意思?難道是怕直接上去問會被金鏈大哥暴揍?
我們更愿意把谷歌翻譯的出現(xiàn),看做谷歌回歸中國AI市場的戰(zhàn)略舉措。其實就在谷歌、百度、雅虎等等搜索引擎并存的時代,單純從搜索引擎的技術(shù)來講,谷歌的分詞技術(shù)并不算太優(yōu)秀。隨著逐漸遠離大陸中文用戶,谷歌搜索的分詞技術(shù)已經(jīng)很難在大數(shù)據(jù)時代追趕上其他搜索引擎了。
而在機器翻譯,尤其是語音和圖片的識別翻譯上,對數(shù)據(jù)的依賴遠超于搜索引擎。谷歌翻譯這時的出現(xiàn),顯然是為了今后打下基礎(chǔ),以免重蹈搜索的覆轍。
只不過在這個各種翻譯硬件、軟件橫飛的時候,谷歌翻譯能否靠一兩條貌似很懂年輕人的廣告片贏得市場,可能需要再議啦。
2019-07-08
廣州蘇營貿(mào)易有限公司專注海外推廣十年,是谷歌推廣.Facebook廣告核心全球合作伙伴,我們精英化的技術(shù)團隊為企業(yè)提供谷歌海外推廣+外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)+網(wǎng)站維護運營+Google SEO優(yōu)化+社交營銷為您提供一站式海外營銷服務。
We and selected third parties use cookies or similar technologies for technical purposes and, with your consent, for other purposes as specified in the cookie policy.
You can consent to the use of such technologies by closing this notice, by interacting with any link or button outside of this notice or by continuing to browse otherwise.